菜單上,由於大部門商品都是中式食材,是以店家直接採「中翻音」 翻譯體例翻譯,如冬粉 翻譯翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著表示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」
台灣許多店家會在菜單上貼心的標註英文,利便外國旅客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張黉舍附近滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓不少人嘴角失守。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯更多三立新聞網報道
夜配聞/國中妹偷存餐費 媽媽氣瘋了
菜單金針菇店家神翻譯 網友全笑翻
俄羅斯兒童餐「不單純」!網友笑翻
生涯中間/綜合報導
看完如斯直白的翻譯菜單,讓很多網友笑翻,紛紛留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!」
▲清大附近滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴。(圖/翻攝自臉書靠北清大)
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%B8%85%E5%A4%A7%E6%BB%B7%E5%91%B3%E6%94%A4%E8%B6%85%E7%8B%82%E8%8B%B1%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表