民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下晝舉辦該系二技部「譯心譯意」卒業功效展,展現兩年來專業口筆譯 翻譯練習功效 翻譯社模擬專業 翻譯演講現場,請來文藻校內三位教員擔任主講人,26位翻譯系卒業班同窗,應用慢慢口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體例,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感十足。恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社和2009世運會辦公室等代表也特意前來加入,尋覓優異的翻譯人材。現場 翻譯師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,各人都雀躍不已。
今天的功效揭示場,總共安排三位先生主講三場專題演講,離別是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國度之生活經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。翻譯系同窗26人分成三組負責逐漸口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次卒業展活動人人都是卯足勁,從3月最先,天天都上彀查資料,因為主講者事前給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要假想講者可能會報告的偏向,是以花不少時候準備,今天終於可以在師生眼前顯現進修功效,看到活動順遂進行,感受極度充分。 值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教學實力獲一定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年最先招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆結業生裡,已有同窗陸續考上國表裏大學研究所,繼續進修。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯該校翻譯系供給分歧情勢與內容的口筆譯練習課程,培育種植提拔學生天真運用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業領域內從事口筆譯工作。在英語越來越普及的台灣,學生具備專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢。 已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回想這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫良多,但也感到自己的不足,是以又考進研究所進修。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為泛泛上課的時刻,每節課城市安排翻譯 翻譯練習,老師而且現場指導糾正,有時辰自己的文章或口譯浮現不好,她也會難過地跑到教室外偷哭。固然如此,她還是很喜好具有挑戰性的翻譯工作。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事交換學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀 翻譯社她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感受到文化衝擊,因為在本地有機遇去參觀比利時很多重要的國際組織總部,發覺自己的不足,需要再學習以增添競爭力。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,進展將來能對歐盟做更深入的進修和研究。要結業的她出格感激翻譯系所有教員,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益許多。她鼓勵想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資源則是幫助自己進步的方法。翻譯系此次要卒業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來加入舉動的台北萬象翻譯公司總司理面談,但願爭奪進入該公司見習的機遇。
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
請先 登入 以發表留言。