克倫文翻譯這次翻譯不知道為什麼怎麼可以爛成這樣 前作 翻譯翻譯明明還不錯的啊 感受直接拿中國的翻譯來簡轉繁 像是裡面的"一"全都用"壹"之類的 http://imgur.com/a/P8JmR 這可能是我比力敏感 感受是中國白話的 權衡下 http://imgur.com/a/Bw4Az 豪情 http://imgur.com/a/hpMIK 恩賜 真火氣 http://imgur.com/a/BRGkM 錯字 http://imgur.com/a/TKR1z 字反複 http://imgur.com/a/z3Zmh 非論男女 全用妳她 http://imgur.com/a/J9KXC 下面被遮住 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯那句是 在妳也應該是的 固然說現在看截圖想個幾秒就能知道意思 可是看劇情當下真的是在想你在工啥洨 http://imgur.com/a/SbRA4 以上只是單一腳色的EPISODE模式開頭+結尾加起來不到5分鐘的劇情量而已 不敢想像其他角色還有故事模式 到時有多可駭 還有翻譯不統一 一下"公仔"一下"手辦"之類的 真的建議想買中文版還沒入手的改買日文版吧 不要花這類冤枉錢 中文版進級包拖著不出已很不爽了 翻譯還這麼爛 真的是法Q -- 錢袂嫌多.傢俬沒人在嫌大.腰酸背痛.工作拚輸少年家.精門鎖不牢. 精水卻來一向漏.人說工具勇健.是家庭幸福的溫泉. 人生是是非.每天被水某瞪白眼.腦神經式微.卡輸來判無期徒刑. 我看他人過五關斬六將.還有能力縱火搶銀行.拎北剩一隻爛鳥垂傻傻在茅廁門口賣衛生紙. 期望天公伯可憐我.給我一次改過的機遇.我忍受不了這類黑暗的日子啦. 唔...啊...這支傻懶甲拎北爬起來!幹你祖媽老機掰!

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1495851984.A.DD5.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 dvb56b7karlee 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3 )