完全字彙導師
《英中筆譯1》博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589534
Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,掃數都是在密西根大黉舍園中所蒐集錄製,並且把文字檔和灌音檔放在網站上供全球人士利用翻譯
維基線上百科
使用語料庫及自然說話處置對象來建立網路學習系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等東西,可協助利用者以有別於傳統的體例更有用率地進修英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫翻譯
http://www.wikipedia.org/
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm
http://miscollocation.appspot.com/
同前Dictionary.com屬統一網站。
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
網址及申明 Total recall環節詞檢索 |
網址及說明
The Corpus of Contemporary American English
EC Parallel Concordancer
由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)語言教育系傳授Tom Cobb所建置治理,可用來進修英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士和教授教養專家的愛好。
The Compleat Lexical Tutor
http://www.lextutor.ca/
http://www.reference.com/
http://www.britannica.com/
專門針對語言闡發而設計,每一個詞句都依詞斷開,並標示詞類。語料的蒐集也盡可能把現代漢語分派在分歧的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。
譯者的常識結構極度主要,同學在翻譯各類主題的文本時不免會接觸到不同範疇的常識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就可以查找百科全書來應付一些根基背景常識的需求。但是某些專業的範疇知識如財經、功令或科技等就必需查找更專業的辭典或參考書本。
名稱
Reference.com
http://quod.lib.umich.edu/m/micase/
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx
Micase
語料庫的英文是corpus,其含義是body of text(文本的聚集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量現實的中英文語料進行貯存、分類和檢索。利用文內詞頻統計(word frequency list)、環節詞索引(key word in context)、關頭詞檢索(concordancer)等功能可快速利便擷取豐富多樣的真實語料,大幅促進華碩翻譯公司們利用語言以及翻譯的效能。 |
||
英中平行樞紐詞檢索 中心研究院現代漢語語料庫 |
||
Wikipedia |
||
由網友供應資訊,再由網友編纂校訂翻譯 Encyclopedia Britannica |
||
針對搭配詞毛病(miscollocation)而研發的訂正軟體。針對輸入的搭配詞供應檢測,以利利用者瞭解其毛病起原並找出恰當的糾正建議,同時輔以大量例句來習得准確的搭配詞常識翻譯 由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開發上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年起頭到2011年,每一年都加入近2,000字,可說是今朝範圍最大,並且語料新奇均衡的免費英文語料庫。 美國現代英文語料庫 由美國出書商韋氏供給免費簡易搜索,進階搜尋則需付費。 大英百科全書, |
||
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx 是國科會數位進修國度型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目的是利用最先進的語料庫及天然說話處理對象來創立網路進修支援系統,以協助國人學習英語,此中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。 |
Tango搭配詞 名稱 學術口說英文語料庫 Must搭配錯誤校勘 中英線上語料庫: http://miscollocation.appspot.com/ |
|
百科全書: 由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種語言偏向,語料多為文學小說的雙語文本翻譯 文章出自: http://blog.udn.com/trjason/7894755有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |