close

撒丁文翻譯這就是翻譯機
Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰電影潮
除非把程式寫道可以自行思慮與判定

華碩翻譯公司的看法恰好跟引文相反翻譯社 以此刻的科技, 語音辨認應當可以接近 99%,
taiwan2008 wrote:
5年內還不消想太多
三個字"不可能"

能取代翻譯人員, 此刻固然是沒法殺青翻譯社 今後可就很難說.
翻譯公司想最適合的翻法
直覺反映就是咕狗翻譯出來的
翻譯社 運算速度夠快翻譯社 要接近 99% 也不是不成能.
否則底子不消擔心這個問題
翻譯機要能用,機械必需曉得人類所處的環境,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到的是什麼。除非人工智慧開辟出來,不然不太可能翻譯
taiwan2008 wrote:
翻譯單詞或是短句或許沒問題
這東西,比開發出可以在家當僕人的機械人還堅苦.
所以 翻譯機要能取代翻譯人員
三個字"不成能"

1.他是針對對話去開發 對話平常文句較短 使用的詞彙也較少

2.翻譯人員有兩類
至於自然說話瞭解那又是另外一回事了, 光一樣的單字分歧的場所與上下文
大陸論壇每次有外國新聞時都第一時候有人放出令人髮指的機翻中文…(就丟google translate翻出來的)
=>
Google 已研發出可在對話中即時翻譯的裝置,在某些情形下表現接近完美

女人會賦閑嗎 ?

每次看到看到看不懂的外電

怎麼會都邑出問題
不外他們面臨最大的問題不是翻譯效果是不是準確,而是語音的識別翻譯在良多環境之下,他們發現配景的雜音都會干擾到系統的運作,最終影響翻譯成果。在一些「受節制」的環境下(編按:安靜),它顯露「接近 100%」(100% 預期的結果)。他指出這個裝置 / 系統(距離推出時候)仍有幾年,在解決上述問題之前,仿佛這款裝配都只能充任交際會議或查詢疑犯等恬靜情形下的翻譯媒介;目前先用 Google Translate 做最好替換方案吧

只會照著設計者給她的資源 照翻
不要把翻譯機想的太了不起

口譯直翻 會請這類的平日都是重大場所 不克不及容忍任何疏失 特別這類場所會有很多專業名詞

語音翻譯也只是把語音辨識成文字之後再進行翻譯
日本研究出仿真人娃娃
Google 已研發...(恕刪)
Google 已研發...(恕刪)
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()