close
技術文件翻譯省略"最"是不對的
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有看法,近幾年來,反應在IT用語上更是如此翻譯每次看到兩岸朋友對於彼此的IT用語相互嘲笑,相持不下,華碩翻譯公司感覺應該有個持平的闡述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也希望看官能平心靜氣地看待。
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。
以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化
還有雷射(Laser),大陸叫激光
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。
以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化
還有雷射(Laser),大陸叫激光
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
我覺得應當有個持平的論述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪一個翻的差。
Object-ori...(恕刪)
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)
Prospector wrote:
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!
話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟糕,居然只說它能印「表」翻譯一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)
Object-oriented programming (OOP)翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?大陸:面向對象法式設計
還有記憶體,大陸叫內存
可以通不就好了?翻譯社 optimization都要用的非常謹嚴Prospector wrote:
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)翻譯
5. program 法式(大陸) 程式(台灣)Prospector wrote:
外來語翻譯未改,何以亡國亡種?試申論之!Prospector wrote:
4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
這是出於對碟子與盤子的認知分歧。台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥優劣可分翻譯
翻譯各有看法,近幾年來,反映在IT用語上更是如斯...(恕刪)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
還有.....良多...翻譯
好了。感謝收看。
感謝!收錄進去了!
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼叫」一樣,都是掀開字典找來的註釋第一條直翻的成果。同樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!
除非有嚴謹的數學證明 否則一定會在peer-review被打槍Prospector wrote:
Prospector wrote:
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
網路,他們叫收集
台灣:物件導向程式設計
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜