察合台文翻譯產品開辟部 Product Development Department
華碩翻譯公司認為翻譯沒有標準謎底,要根據現實情形來進行決議翻譯
Marketing 市場部
行政部: Administration
R&D (Research & Development) 研發部
市場部 Marketing Department
發賣部 Sales Department
Monitor & Support Department 監事會
Administration Dept. 治理部
行政部 Admin. Department
廣東營業部、GD Branch Deparment
人力資本部 Human Resources Department
營業部 Business Office
MKTG (Marketing) 市場部
研發部、Research Deparment
財政部 Financial Department
採購部、Purchase & Order Department
Account 管帳部
一句話,不管選哪個,都得與自己公司或工場的範圍,類型,性質和構造相順應。
外銷部: EXPORT DEPARTMENT
財政科: FINANCIAL DEPARTMENT
黨支部: BRANCH OF THE PARTY
會議室: MEETING ROOM
會客室: RECEPTION ROOM
質檢科: QUALITY TESTING DEPARTMENT
內銷部: DOMESTIC SALES DEPARTMENT
廠長室: FACTORY DIRECTOR'S ROOM
行政科: ADMINISTRATION DEPARTMENT
技術部: TECHNOLOGY SECTION
檔案室: MUNIMENT ROOM
生產科: MANUFACTURE SECTION
1、人力資本辦理:(Human Resource Management ,HRM)
人力資本司理:( human resource manager)
高級經管人員:(executive) / i`gzekjutiv
職業:(profession)
道德標準:(ethics)
操作工:(operative employees)
專家:(specialist)
人力資本認證協會:(the Human Resource Certification Institute,HRCI)
二、外部環境:(external environment)
內部環境:(internal environment)
政策:(policy)
企業文化:(corporate culture)
目標:(mission)
股東:(shareholders)
非正式組織:(informal organization)
跨國公司:(multinational corporation,MNC)
管理多樣性:(managing diversity)
三、工作:(job)
職位:(posting)
工作闡明:(job analysis)
工作申明:(job description)
工作規範:(job specification)
工作闡發打算表:(job analysis schedule翻譯社JAS)
職位剖析問卷調查法:(Management Position Description Questionnaire,MPDQ)
行政秘書:(executive secretary)
地區辦事司理助理:(assistant district service manager)
4、人力資本規劃:(Human Resource Planning,HRP)
計謀規劃:(strategic planning)
長期趨向:(long term trend)
要求猜測:(requirement forecast)
供給猜測:(availability forecast)
治理人力儲備:(management inventory)
裁減:(downsizing)
人力資本信息系統:(Human Resource Information System,HRIS)
5、雇用:(recruitment)
員工申請表:(employee requisition)
雇用方式:(recruitment methods)
內部提拔:(Promotion From Within ,PFW)
工作通知佈告:(job posting)
廣告:(advertising)
職業介紹所:(employment agency)
特殊事件:(special events)
實習:(internship)
六、選擇:(selection)
選擇率:(selection rate)
簡歷:(resume)
標準化:(standardization)
有效性:(validity)
客觀性:(objectivity)
規範:(norm)
錄用分數線:(cutoff score)
準確度:(aiming)
營業常識測試:(job knowledge tests)
求職面試:(employment interview)
非佈局化面試:(unstructured interview)
佈局化面試:(structured interview)
小組面試:(group interview)
職業樂趣測試:(vocational interest tests)
會議型面試:(board interview)
7、組織轉變與人力資源開辟
人力資本開辟:(Human Resource Development翻譯社HRD)
培訓:(training)
開辟:(development)
定位:(orientation)
訓練:(coaching)
教導:(mentoring)
經營辦理策略:(business games)
案例研究:(case study)
會議方式:(conference method)
腳色飾演:(role playing)
工作輪換:(job rotating)
在職培訓:(on-the-job training ,OJT)
序言:(media)
8、企業文化與組織發展
企業文化:(corporate culture)
組織發展:(organization development,OD)
調查反饋:(survey feedback)
質量圈:(quality circles)
目標管理:(management by objective,MBO)
全面質量經管:(Total Quality Management翻譯社TQM)
團隊扶植:(team building)
9、職業打算與成長
職業:(career)
職業計劃:(career planning)
職業道路:(career path)
職業發展:(career development)
自我評價:(self-assessment)
職業念頭:(career anchors)
10、績效評價
績效評價:(Performance Appraisal,PA)
小組評價:(group appraisal)
事迹評定表:(rating scales method)
關頭事務法:(critical incident method)
佈列法:(ranking method)
平行對照法:(paired comparison)
硬性分佈法:(forced distribution method)
暈圈毛病:(halo error)
寬鬆:(leniency)
嚴厲:(strictness)
3600反饋:(360-degree feedback)
論述法:(essay method)
集中趨向:(central tendency)
十一、酬勞與福利
報答:(compensation)
直接經濟報答:(direct financial compensation)
間接經濟報答:(indirect financial compensation)
非經濟報答:(no financial compensation)
公正:(equity)
外部平正:(external equity)
內部公平:(internal equity)
員工公平:(employee equity)
小組公平:(team equity)
工資水平領先者:(pay leaders)
現行工資率:(going rate)
工資水平居後者:(pay followers)
勞動力市場:(labor market)
工作評價:(job evaluation)
排列法:(ranking method)
分類法:(classification method)
身分比力法:(factor comparison method)
評分法:(point method)
海氏唆使圖表小我能力闡發法:(Hay Guide Chart-profile Method)
工作訂價:(job pricing)
工資品級:(pay grade)
工資曲線:(wage curve)
工資幅度:(pay range)
十二、福利和其它酬勞問題
福利(間接經濟賠償)
員工股權企圖:(employee stock ownership plan,ESOP)
值班補助:(shift differential)
獎金:(incentive compensation)
分紅制:(profit sharing)
十三、平安與健康的工作情況
平安:(safety)
健康:(health)
頻率:(frequency rate)
嚴重:(stress)
腳色衝突:(role conflict)
催眠法:(hypnosis)
酗酒:(alcoholism)
十4、員工和勞動關係
工會:(union)
處所工會:(local union)
行業工會:(craft union)
產業工會:(industrial union)
全國工會:(national union)
談判組:(bargaining union)
勞資談判:(collective bargaining)
仲裁:(arbitration)
罷工:(strike)
內部員工關係:(internal employee relations)
紀律:(discipline)
紀律處分:(disciplinary action)
申訴:(grievance)
降職:(demotion)
調動:(transfer)
晉陞:(promotion)
1、操作工:(operative employees)-我認為operation staff更吻合現實和貼切
2、既然提到企業文化,華碩翻譯公司想加上願景應當更好-願景:(vision)
3、方針:(mission) -mission翻譯成任務更好,目標可以是goal,沒有mission這類任務感給人感受更強烈;
4、職位:(posting)-明顯應當是position
5、工作申明:(job description)-譯成職位描寫或許加倍,HR專業術語中我們稱其為JD
6、行政秘書:(executive secretary)-應當是履行秘書,「履行秘書」比一般的「行政秘書」更高一級,基本同等主管級員工;
7、地域辦事司理助理:(assistant district service manager)-這個詞組對一般企業來講根基沒成心義,應該只是某個特定公司設置的特定職位。
8、人力資源計劃:(Human Resource Planning翻譯社HRP)-譯成「人力資源規劃」更佳;
9、戰略計劃:(strategic planning)-其實strategy一詞足以;
10、要求展望:(requirement forecast)-需求展望
11、員工申請表:(employee requisition)-我認為中英文在這裡輕易產生歧異:若是是部分需要雇用,需填寫招聘申請表(recruiting application form);假如是應聘者應聘填寫的表格,平常的稱呼是(job application form);這裡的「員工申請表:(employee requisition)」我不太曉暢是何種情況。
12、試用期應當是良多企業用到的名詞,我添加一下(probation);
13、加上「教導」一詞(coaching),很經常使用的;
14、經營辦理策略:(business games)-games假如是strategy會更專業;
15、腳色扮演:(role playing)-不要說語法了,就應該是role play,沒有ing,role play這裡就是名詞一個;
16、工作輪換:(job rotating)-job rotation;
17、質量圈:(quality circles)-品質圈,或品管圈,這樣更貼切-在任何企業中,品質的含義都比質量更高;
18、職業動機:(career anchors)-中文極不準確,應該是「職業錨」,完滿是兩回事;
19、報答:(compensation)-譯成薪酬更好;
20、獎金:(incentive compensation)-incentive足以;
21、加一個經常使用詞,年關獎(annual bonus);
22、工會:(union)-當然是labor union了,沒有labor就沒有任何意義;
OFC (Office, 但不常見) / OMB = Office of Management and Budget 辦公室
總公司 Head Office
出口部 Export Department
生產部、Productive Department
物供部、Supply Department
手藝部 Technolog Department
促銷部 Sales Promotion Department
Purchasing Dept 採購部
財務部 General Accounting Department
無線事業部、Wireless Industry Department
國際部 International Department
採購部 Purchasing Department
研發部 Research and Development Department(R&D)
副總經理室、Deputy Director翻譯社 or Vice president
PR people relationship 公共關係部
告白部 Advertising Department
外銷部: Overseas Department翻譯社International Sales Section,Export Section
財政科:Financial/Fiscal Department
黨支部:Communist Party Office
會議室:Meeting Room/Hall/Auditorium翻譯社或Conference Hall/Auditorium或直接Auditorium, 視其巨細而定了。
會客室:Reception Lounge/Room/House,或Meeting Room或Guest Room
質檢科:Back-check Section/Department,Quality-inspection/Quality Control Department
內銷部:Domestic Sales Section/Department
廠長室:Miller/Director/President' Office( 這很取決於你們廠的類型和範圍)
行政科:Administration Section/Department,Service section
手藝部:Technology Section
檔案室:Archives(Office)
生產科:Production/Processing Section
HR 人力資源部
總經辦、General Deparment
Sales 發賣部
進口部 Import Department
發賣部、Sales Deparment
MFG (Manufacturing) 產品部
人事部 Personnel Department
工程部 Engineering Department
Strategy Research 計謀研究部
拓展部 Business Expending Department
人力資本部 HR Department
總務部 General Affairs Department
Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 總司理辦公室
客服部 Service Department
分公司 Branch Office
秘書室 Secretarial Pool
B&D business and development 營業拓展部
有時候統一個部分,在
在美國和英國或新西蘭它也紛歧樣翻譯等等。
例如黨支部,在英語國度沒有這個玩意,你翻得再好,也只是本身的創造;
締造得再好,外國人看了一樣不懂,一樣需要你的註釋。
Finance 財政部
企劃部 Planning Department
工程部、Engineering Deparment
總司理室、Direcotor翻譯社 or President
公共關係 Public Relations Department
以下文章來自: http://blog.udn.com/claire225331/3756044有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932