close
技術文件翻譯

「族語維基百科可以讓語料保留、同享。」督固.撒耘說,透過說話文字化的方式,可以讓大量的語料留存在國際化網站,並且是一個共享的平台,只要有網路、電腦必然查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,最少文字還在翻譯

目前撒奇萊雅語維基百科孵育場已「孵」出3千3百多個條目,文字數已經跨越100萬個字,以量來看,比良多已經正式認定的說話還要多。

撒奇萊雅語被列為原居民族瀕危說話之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾近全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人本來就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,是以要用老人「接力」給年青人的方式「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人進修族語、上維基平台書寫

另外,也能讓族語文字化和現代化。督固.撒耘說,為合適維基百科的條目,就必須加快族語的現代化,未來也可能需要立異詞或是衍伸義等等,以增加族語暢通流暢和繼續使用的可能,「只有現代化,說話才可能走下去。」

督固.撒耘說,維基百科有太多現代化用語,包括知識、新聞、外來語等等,但白叟家只會講部落常講的話,是以要先把現代化用語翻譯出來,再寫成文字。

原居民語言要文字化是很痛苦的歷程。」督固.撒耘說,對於不習慣文字化的民族而言,要「書寫」相當堅苦,尤其可以或許書寫的人又很少,是以必需採取「合作生產」的體例。會用電腦的年輕族人,族語能力都不太好,包羅他本身在內,所以要靠語言能力好的老人家先講,再用接力的體式格局,換年青人寫成維基百科的現代化話語翻譯

另外一個大挑戰是維基百科「介面」族語化,一共需要翻譯8千多的項目,都是生硬的程式用語,「幾近是部落一生用不到的字」,但還是會盡量翻出來。

督固.撒耘說,透過平台的書寫,讓更多族人學習族語,也能夠讓更多非族人知道撒奇萊雅語的存在,更能跟國際或是其他富家的語言並列,對於民族的自傲心有非常強的鼓勵翻譯

為了編寫族語維基百科,原住民各族都動起來了。圖/政大原居民族研究中心供給
為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原居民族研究中心提供
為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原居民族研究中心提供
為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原住民族研究中間供給

督固.撒耘表示,一個頁面是一個條目,一個條目大概在200字以上,要有問題、內文和參考文獻。曾經花了一個星期,把「教育部」的中文條目翻成族語,因為教育政策、營業單位和業務內容都是現代化說話,要翻成族語相當堅苦、吃足苦頭翻譯



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7266/3433775有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()