根據《紐約時報》報道指出,google近期可能針對旗下翻譯辦事進行進級,讓利用者可在凝聽對方白話陳述時,藉由其辦事進行同步翻譯,藉此殺青即時翻譯的利用結果。在此之前,google翻譯服務首要是在錄製對方一段白話內容落後行轉譯,而且透過轉譯後文字出現,或是透過語音體例播放,因此在現實利用效力幾許會受到影響翻譯
※相幹貫穿連接》
google近期可能將針對旗下翻譯辦事進行進級,讓使用者可在凝聽對方白話陳說時,藉由其辦事進行同步翻譯翻譯除此之外,包括微軟skype、bing也均投入近似語言轉譯辦事提昇功課。
‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)
由於透過電腦系統翻譯仍有語意認知、分歧說話架構轉換所產生差異等問題,致使兩種說話轉譯後可能產生明顯邏輯欠亨的翻譯了局 (例如中、英文轉譯後果,常有語意不順或語意不明現象),是以今朝翻譯辦事主要透過利用者經驗長時間積累,而且修正語意毛病等問題,藉此讓翻譯品質更為精準。
在此之前,微軟便已提出雷同翻譯運用,讓利用者能期近時轉譯環境下了解分歧說話所陳說內容。同時近期中,微軟已針對美國國境內多數利用的英語與西班牙語於skype辦事內供應即時轉譯辦事,預期在後續也將到場更多語系轉譯辦事,而在與facebook合作bing翻譯功能部門,目前也已積累進修愈來愈多的翻譯結果,可進一步協助翻譯準確度提昇。
來自: https://udn.com/news/story/7087/637100有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表