close

代客筆譯

「我套用一個網路熱詞就叫,大家都很任性 翻譯社」中國政協講話人呂新華,在方才閉幕的兩會記者會中,談到反腐議題,用了網路流行用語任性,讓現場媒體哄堂大笑,不過對現場 翻譯口舌人可就成了一大考驗。

中國網路報道:「會上神似趙薇的冷豔美男翻譯,引起了記者的注意。有網友調侃道,這是趙薇失散多年的姐妹吧!」

記者李霜林/綜合報道

中國兩會美女翻譯 才貌雙全媒體冷豔

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體冷豔

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體驚豔

大會翻譯張蕾:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption.」

只見大會翻譯張蕾不慌不忙的精準翻出英文任性,使她瞬間在網路爆紅,而才貌雙全 翻譯兩會的翻譯美男們,同樣成了媒體追逐核心 。

中國前總理溫家寶愛引用古詩詞,則難不倒大陸首席美女翻譯張璐,身段高挑氣質出眾的她,聽說有四分之一日本血統,而被網友暱稱為「櫻桃小丸子」。

▲外型神似趙薇 翻譯美女傳譯員張京(圖/資料畫面)

也在兩會中引發注視的美男翻譯張京,則被封為翻譯界的趙薇,還有媒體發現,歷年來兩會記者會,女性翻譯官比例特別高,美女牌仿佛同樣成了兩會的另外一種風情。(整理:練習編纂劉怡孜)

中國政協和人大會議剛剛落幕,而記者會中美男翻譯們,不光表面出眾,官員們各種出其不意 翻譯發言,非論是文言文或白話文,她們都能精準翻譯,成為媒體核心 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體冷豔

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體冷豔

中國前總理溫家寶:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
大會翻譯張璐:「For the ideal that I hold dear to my heart. I don't regret a thousand times to die.」



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=66071有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()