close

多國語翻譯

華碩翻譯公司之前在國外大學的漢學系上口語翻譯時
更有很多引含義涵...
THAT`S RIGHT
不外不同 我是覺得差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞
slyue wrote:

處置懲罰方式.





華碩翻譯公司建議你們不要再拘泥這兩個詞了



也因為在翻"建議"和"定見"的意思上有收支 被對岸的傳授給狠狠的在那堂測驗中扣了分
但對他們來說"意見"算是對照粗鄙且帶有貶意的意思

但對他們來講"定見"算是對照粗鄙且帶有貶意的意思
也因為在翻"建議"和"定見"的意思上有收支 被對岸的傳授給狠狠的在那堂考試中扣了分
中文不是僅西方語系那種動詞翻譯社 名詞類的差別罷了...
正解~

應當夠清晰了吧~
建議:
建議~下對上
意見平常有些半強制性要對方去接管或妥協
這只是我的定見翻譯
兩個詞有正負面的劃分嗎


以前的先生告知我的........
只是小我見解, 多是正面的, 也可能是負面的.
建議是下對上提出的見解, 要聽不聽隨意你...

就默示"吾意已決,各參閉嘴,一切就這麼辦'
華碩翻譯公司之前在國外大學的漢學系上白話翻譯時
對我們來講兩個意思都差不多
當老闆說:各位有什麼建議沒?
對一小我不爽時翻譯社 是有"定見"照舊有"建議"翻譯社 由此可見...
翻譯公司有什麼好的建議嗎? or 翻譯公司有什麼好的定見嗎?
進展如許講授對你有幫助!
當老闆說:列位有什麼定見沒?

建議與意見有什麼差異...(恕刪)


意見:
建議~下對上

對一樣東西的定見
muevelo03 wrote:
Hast du eine gute Idee?(德) Do you have any good idea?
不過差異 我是感覺差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞

對岸傳授扣分扣的好...
你可以給個"定見"嗎?
應當夠清晰了吧~
對一樣工具的建議
建議聽不聽隨意接管者
定見凡是是上對下, 紛歧定是負面, 但帶有指教的意味...
timy555000 wrote:


建議與定見有什麼差異



文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=365520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbbd50ambt 的頭像
    webbbd50ambt

    dvb56b7karlee

    webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言