close

技術文件翻譯近來,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把設法主意提出來供大家參考翻譯 小我曩昔持久以來接案慣例與翻譯市場常態~ 首要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一起頭就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議。 如此一來 譯者就不消擔心若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~ 案主也不用憂郁譯者是不是有居心利用贅字、加油添醋想占自己廉價~ 因此,建議翻譯計費體式格局標準,應一致採原文字數計。 參考資料以下: *100年度臺灣銀行股份有限公司署理各機關、黉舍等打點建置表裏部  雙語環境舉措措施翻譯(中翻英)服務集中採購配合供應契約條目  http://ppt.cc/Z;KT  7、付款法子:  (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,  翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號符號等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考翻譯  http://ppt.cc/rXmU

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()