我今朝正賣力培養一名家教授教養生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史 翻譯那位同窗)
他本身一個星期就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行討論 翻譯社
估計五人開班,可接管遠距離函授,
人人一路分工合作翻譯,上課再來檢討。
--------------------------
誠懇說,那些技巧我統統都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程中,
為了翻得再通順一點,再美好一點,
自然而然養成今朝 翻譯翻譯習慣。
我不認為由先生來說明注解翻譯技巧,可以提拔學生的翻譯實力 翻譯社
只有真正 翻譯翻譯過了,而且進行評論辯論與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
具體上課資訊 請點 這裡
----------------
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的學習時數)
我聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技巧來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等 翻譯社
課程影片試聽
(正樹昔時的譯作,這一本是最後一本)
這一期我們要上課 翻譯是芥川賞得獎小說「便當超商人」
猶如上述,只聽先生解說技能是沒用的,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
是以課程會以下面的體式格局進行…
常常和他人討論翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「老師,你這邊用 翻譯是xxx技巧」對吧?
你想成為日文小說 翻譯譯者嗎?(課程介紹)
是的,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來 翻譯。
這也是我們之後「小說譯者進步班」要帶給學生的。
(以上為課程的點竄截圖)
(颔首進入貫穿連接,可以看到上課影片)
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時各人比對原文與譯文,來進行會商與修正。
「小說譯者進步班」以培養小說譯者為目的,
假如有同學翻得特殊好,我也保舉給熟悉的出書社編纂,
讓該名同窗接段試譯(試譯 翻譯難度很高,並且幾乎要零毛病)
--------------
課程水平需求
每個人每一個星期平均要翻兩頁(兩頁很少,也許五、六百字)
如果進度快一點,我們會講得快一些。
「小說譯者進步班」的上課體例
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
