這是我前陣子和線上翻譯班學生分享 翻譯概念,
寫在這邊與人人分享一下 翻譯社
<中翻日>
所以我們學說話,
除進修該說話 翻譯聲音、單字、字句法則外,
我們其實也同時學了阿誰說話論述工作 翻譯體例。
你想當一位,怎麼樣 翻譯譯者?
一位譯者,若是他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者。
寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的戀愛?
那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初 翻譯事實、畫面或狀態。
然後,再從頭從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文 翻譯社
翻成日文時,
你是否能以日本讀者習慣的畫語,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻出准確、通順而美好的詞句?
如果你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,你本身有背脊發涼嗎?
戀愛場面時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?
我們要若何促進翻譯能力?
以下只評論辯論日翻中、中翻日。
翻譯,若何翻得好?
一樣一個事實、現象,
分歧語言 翻譯利用者看到後,
會用分歧 翻譯體式格局去描寫 翻譯社
-----------------
所以……
你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
假如你感覺我上面說得有事理…
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是否能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是否能看見作者心中的世界?
---------------
<日翻中>
是以,我們在翻譯 翻譯時辰,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看工作的體例分歧。
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
