close

英文翻譯印度文


jackalsteven wrote:

會有這類差別
有邊讀邊,沒邊念中心
因為John這個名字是從聖經裡耶穌的十二徒弟裡的一個名字,拉丁文也是yohan的發音翻譯

bmw_m3 wrote:
發音對不起來,這個例...(恕刪)





這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清晰!

華碩翻譯公司想到他的畫作
拉霸王 wrote:
我是不懂德文然則許多...(恕刪)




但會稱為檀香山
uglycat wrote:
外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,一般人不行能全都瞭解,若不加以規範,則一定呈現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制訂漢字譯音表,每種語言可能泛起的音節,都指定音譯漢字翻譯譯名以音似為主,形似為輔翻譯(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯翻譯)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同說話地名通名的中文名稱。
台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復師長教師的信、達、雅為原則來進行翻譯翻譯官方的要求也大凡如斯,並尊敬民眾所思慮的起點,未特地規範或指引翻譯者翻譯翻譯者一貫以約定俗成的譯法來從事翻譯。
寮國,大陸是叫做老撾...(恕刪)

華碩翻譯公司指一個老虎伍茲
例子良多,有些翻譯的時刻的中文到目下當今已定型了,再改會亂掉!
久了就商定俗成
列位01大大為什麼S...(恕刪)

我曆久在大陸待

中文翻譯照舊有問題的,不管是之前照樣此刻,哪有人一個字可以翻那麼多意思?華碩翻譯公司覺得這跟我們的文化有關係,人家一個A就能夠代表良多個意思,可是我們卻要分,一個、一份、一打,每一個意思都不一樣。
三藩市不是叫舊金山嗎?

天然也跟歷史身分有關

跟"垃圾"的讀音差別一樣
撾念"抓"是很正常的事
at9534 wrote:
跟美國叫法也是差別很大
台灣翻譯都亂翻
假如念"窩",會被白眼

這個前因後果華碩翻譯公司認識我...(恕刪)
看到這個讓我笑到肚子痛!
翻譯公司沒看清晰我說的是英翻中找讀音附近的字詞對應
外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,一般人弗成能全都瞭解,若不加以規範,則一定呈現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制訂漢字譯音表,每種說話可能呈現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔翻譯(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同說話地名通名的中文名稱。
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音


————————————————————
華夏人说河洛话、闽南话?
中國大陸
假如是德文翻成中文翻譯社...(恕刪)
浴後 春之花束 露天舞會.......
翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出書公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」。其次可參照新華社編纂、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中響應說話的譯音表音譯。
————————————————————
可是英文也有語病,像左右就會讓人搞不清晰,Left(左、脫離)、Right(右、對),Middle(中心、中立)。只能說,各國的說話仍是有其差別在,尤其是再經由一層翻譯,會讓人更模糊....

其實老撾才是正確古音
真的很深遠
满族人有自己的满语,也有本身的滿文,並且到清後期連皇家也沒有幾個會說的了,通俗話(國語)怎麼會是他們的話?如果說採用個體詞,那是所有說話交換中都會產生的現象翻譯
s9003003 wrote:
發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會對照清晰!...(恕刪)

在老一輩(40年代之前)的人看來
yvmp4 wrote:
這也恰是兩岸讀音差別的公案之一
撾只有"抓"的音,沒有破音字
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》翻譯並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出書的《世界地名錄》和常識出書社1988年編纂出書的《世界地名譯名手冊》翻譯無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出書公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」。其次可參照新華社編纂、商務印書館出書的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等翻譯以上均未收錄的人名,可憑據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中相應說話的譯音表音譯。

台灣
在正中形音義大辭典裡面
只能說文革釀成的文化斷層
at9534 wrote:

這個來龍去脈我認識

固然也知道大陸新聞是念"窩"



寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")
中國大陸



遵照樓主的思慮模式,...(恕刪)
Renoir,中文譯做雷諾瓦


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227&p=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()