日文翻譯

()()れるほどに(にぎ)(ゆび) 欲碎裂 翻譯那樣地握著的手指頭

大阪悲痛的戀情

五年(ごねん)でたった一度(いちど)だけ只是一次罷了 就已過了五年

 

*****生字註解在補寫中*****てる=てるたった=経つったいて=いてらう=らうさせて=させるて千切れる=千切れる=すぎて=すぎてなる=れない=れるないれはしない=れはし+ないうよな=+よう+れて=れて

(ゆめ)だけ()させてその(むね) 只是在使我做夢的這心中

この()(ゆめ)ならでいい這個人世間若是夢的話 這個夢也還不錯

 日文:あきらめへん=下一段動詞的る直接刪掉+否認詞ない=死心放棄へん関西方言ない的意思きられへん=きられない=一段動詞的生き語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+否定形容詞ない=不克不及活下去 翻譯社

浪花(なにわ)悲恋(エレジー)

ここが最後(さいご)の戻(もど)(ばし)   這個是我最後的回頭橋

あきらめません                                       不死心

朝比奈京子

 本曲歌詞 翻譯千切れる正本分別唸清音 翻譯さかはし但跟前面名詞的字並列就得離別唸成濁音 翻譯ざかばし誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請大家忍受一下。*****

うちは一人(ひとり)じゃ()きられへん      我一個人活不下去

 

()れて浪花(なにわ)(はる)(あめ)在天要暗了的大阪下起了春雨

*****插播伴侶所保舉勁爆影(灣查看署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好)*****

作曲:杉本眞人

原唱:香西かおり

(わす)れはしない                                  不忘記你

うちはあんたを(わす。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)れない                    我不會忘掉你

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲 翻譯就請分別點右上角 翻譯三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞告白要點擊才會計價,您 翻譯舉手之勞便能大大地幫忙本部落格又伴侶傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省以促進司法改進,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

()きられません                                  活不下去

うちはあんたをあきらめへん                   我啊對你不死心

(おとこ)(なみだ)(おも)すぎて     漢子的淚水太過沉重

(こころ)(いと)(つた)うよな   像傳遞著心 翻譯絲線一樣的

林技師在此向各人拜託了*****請留意網頁中心的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。

翻譯:林技師

   

(いのち)()てることやから             拋棄人命呀 所以

(おんな)(なみだ)(あわ)になる     女人的淚水化為泡沫

 

香西かおり 翻譯日文演歌浪花悲恋大阪悲痛的愛情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

3030

影片(香西かおり演)供應者:畢黛蒂さん

      浪花是大阪 翻譯古稱本曲翻譯悲恋(ひれん)竟然注成外來語Elegy(エレジー)的音乃歌名本有悲痛愛情之意但又希望是有悲歌的意思所以這就是日文演歌中很非凡的文化是別個國家所沒有的正如台語的『一兼兩顧摸蛤兼洗褲』的功用一樣初期台灣的農村物質缺乏所養 翻譯雞鴨是要賣錢用的平時要吃肉的話只好到澆灌稻田 翻譯河圳裏去摸蛤蜊來打打牙祭河圳的水沒工業汙染所以蛤蜊長得好也可趁便洗褲故有此之一石兩鳥之謂 翻譯社

刊行:2009

()いて(さか)らう(わか)(ざか)哭著而逆向走上拜別的坡道

影片(香西かおり演)提供者:Laura Ghangさん

日文學習

(おんな)()てるのは        女人將女人自己拋棄掉是



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/558158367有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(31)