艾布納基文翻譯
如果各人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )翻譯

 何時利用 Debit Note


詢問 ()


Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯



-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
詢問 ()

折讓單的利用指南
 


結論
若是賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓翻譯
ayakowang@gmail.com 

 
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
 

 什麽時候利用 Credit Note


還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。

還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金。
買賣中若有積欠對方款子,例如出貨的損害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華碩翻譯公司方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。

-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note
則必定是還沒有收款翻譯
綜合以上問題,AYA 的解答以下:





正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉!


-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款翻譯 

請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note 
扣問 ()
 結論


賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note

 

Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)