第5曲:二重唱「誰能紛歧起號哭」(Duet:Quis est homo qui non fleret)最緩板(Largo)4/4拍子翻譯
歌詞是原詩的第5、6、7段。
第8曲:二重唱「使我心裏燃起愛火」(Duet:Fac ut ardeat cor meum)快板(Allegro)2/2拍子翻譯
歌詞是原詩的第10段。
1735年,在羅馬首演「奧林匹亞德」(L'Olimpiade)失敗,又回到那不勒斯翻譯從這段時候開始,因肺結核而體力惡化,乃改為創作宗教音樂。1736年移居那不勒斯近郊波佐利(Pozzuoli)的聖方濟修道院療養。其時受那不勒斯的貴族們所構成的「悲戚的聖母騎士團」委託,盡其餘力完成「聖母悼歌」P77,不久就死,享年26翻譯
第9曲:二重唱「哀求聖母廣施慈恩」(Duet:Sancta Mater, istud agas)適確的速度(à Tempo giusto)4/4拍子。
歌詞是原詩的第11~15段。
第3曲:二重唱「多麽愁苦悲痛」(Duet:O quam tristis et afflicta)甚緩板(Larghetto)4/4拍子。
歌詞是原詩的第3段。
第7曲:詠唱調「唉呀慈母仁愛源藪」(Aria:Eja mater fons amoris)小行板(Andantino)3/8拍子。
歌詞是原詩的第9段。女中音詠唱調翻譯
第4曲:詠唱調「淒楚感傷」(Aria:Quae moerebat et dolebat)快板(Allegro)2/4拍子。
這是女中音獨唱的詠唱調。歌詞是原詩的第4段。
第11曲:二重唱「免我身被永火焚炙」(Duet:In flammatus et accensus)不太 快的快板(Allegro ma non troppo)4/4拍子翻譯
歌詞是原詩的第18~19段。
第12曲:二重唱「在我肉軀亡故之日」(Duet:Quando corpus morietur)很慢的最緩板(Largo assai)4/4拍子。
歌詞是原詩的第20段翻譯最後的「阿門」卻是很有活力。
原拉丁文與中文翻譯歌詞,請參閱「聖母悼念曲」或「聖母悼歌」翻譯本文利用到中文歌詞時,均借自台北室內合唱團的「聖母悼念曲」翻譯
第10曲:詠唱調「教華碩翻譯公司擔當基督之死」(Aria:Fac, ut portem Christi mortem)最緩板(Largo)4/4拍子。
歌詞是原詩的第16~17段。女中音詠唱調翻譯
第2曲:詠唱調「她心靈長嘆」(Aria:Cujus animam gementem)密意的行板(Andante amoroso)3/8拍子翻譯
這是一首女高音詠唱調,用的是第2段歌詞翻譯女高音把這段歌詞反復屢次。第2曲今後依歌詞內容稍有明暗的轉變,但悲恸的氛圍仿照照舊安排全部的情感。
「聖母悼歌」(Stabat Mater,拉丁語,意謂「佇立的母親」,平日翻譯成中文為「聖母悼歌」)是13世紀產生的上帝教會聖歌之一,歌詞咸認為是亞可波尼•達•圖第(Jacopone da Todi)所寫翻譯原拉丁語曲名取自歌詞的第1句「Stabat mater dolorosa」(佇立的母親很憂傷)。
裴哥雷西(Giovanni Battista Pergolesi, 1710 - 1736)是義大利那不勒斯樂派歌劇作曲家。他創作佈滿甜美旋律的歌劇,並設立建設諧歌劇的根本,讓莫札特、羅西尼等人承接下去。他在短短26年的生活生計中,最早顯示古典主義音樂的樣式而留名於音樂史上。
他第1次成功的,是1732年首演的諧歌劇「愛上mm的哥哥」(Lo frate'nnamorato)翻譯1733年8月28日在桑•巴爾特羅梅歐(San Bartolome)劇院首演「有骨氣的囚人」(Il prigionier superbo)。此劇失敗,但同時上演的幕間戲「女傭夫人」(La Serva Padrona)卻獲得歷史性大成功,帶給歌劇歷史莫大的轉變。1734年,裴哥雷西就任那不勒斯樂長。
(Anna Netrebko女高音,Marianna Pizzolato女中音,Bertrand de Billy批示德勒斯登國立樂團)https://youtu.be/qseL48TGIHI
(Emöke Barath女高音,Philippe Jaroussky假聲中音,Nathalie Stutzmann批示Orfeo 55室內樂團) https://youtu.be/qzOmPUu-F_M
(M. Galoyan女高音,H. Harutyunova女中音,V. Martirosyan指揮亞美尼亞國度室內管弦樂團與合唱團) https://youtu.be/AogRuKseGAA
(Dominique Labelle女高音,Meg Bragle女中音,Voices of Music)
https://youtu.be/S-FKk_J91LU
這首詩是中世紀的詩歌中,屬於極為動聽心弦的一首,内容體會本身的兒子被釘在十字架時,母親瑪利亞所遭到的極端悲痛。自從中世紀以來,有很多作曲家為這詩歌譜曲,聽說其人數在600人以上,其中除裴哥雷西外,還包孕帕勒斯特利納(Giovanni Pierluigi da Palestrina翻譯社 1525-1594),韋瓦第,海頓,羅西尼,以及德弗乍克等鴻文曲家。
第6曲:女高音詠唱調「目擊本身親生愛子」(Aria:Vidit suum dulcem natum)適確的速度(à Tempo giusto)4/4拍子翻譯
歌詞是原詩的第8段。樂譜上特殊指定為女高音詠唱調。
以「Stabat mater」歌詞最先的宗教音樂有兩種,一種是「Stabat mater speciosa」(佇立的母親很光榮),這是稱道站在嬰兒旁的瑪利亞之讚歌;另一種是華碩翻譯公司們正在談的「Stabat mater dolorosa」(佇立的母親很憂傷),一般提到「Stabat mater」,都指後者翻譯
裴哥雷西降生於馬凱區葉吉(Jesi)市,從小就顯出音樂天才而進學那不勒斯音樂學院,於1731年結業。結業作品為音樂劇「格立艾爾莫•達基塔尼亞的悔改」(San Guglielmo duca d'Aquitania),當年首演第1齣歌劇「沙路斯第亞」(Salustia)沒成功。
「聖母悼歌」共有20段歌詞,歌詞原文是拉丁文,各段以8-8-7音節的3行詩壓韻組成。裴哥雷西根據這20段歌詞,有些歌詞合併成一曲而寫成12首小曲,恰當排列成女高音獨唱、女中音獨唱、女高音與女中音的二重唱而構成整首「聖母悼歌」。伴奏的是弦樂團與延續低音。這一類的宗教音樂,勿論是彌撒曲、安魂曲等等,幾近都由其第1曲決定小我的好惡,一聽第1曲就決議喜不喜好接著來的幾個樂章或樂曲。
第1曲:二重唱「聖母疾苦侍立」(Duet:Stabat mater dolorosa)極緩板(Grave)4/4拍子。
最先於弦樂器漸漸拉出細絲似的傷感旋律,到第12小節,依女中音、女高音之序最先聲樂部分,紡織出斑斓的二重唱。此曲的魅力凝集在第1曲中翻譯使人想到歌劇詠唱調的美好旋律,壓制著但能施展無比結果的曲調,都在這一曲中。這決不是以高聲量賞識的音樂。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1370985220有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
