愛(あい)の嵐(あらし)の中(なか)で 即使在一場愛的暴風雨中
生(う)まれ変(か)わってゆくの 我漸漸地洗心革面了呀
貴方(あなた)に抱(だ)かれたまま 被你如許抱著
熱(あつ)い接吻(くちづけ)の中(なか)で今(いま) 假如你現在在一個
燃(も)えて燃えて 的火焰 燃燒著燃燒
体(からだ)の中(なか)で 在體內
影片(谷村新司演唱)供給者:maganda1971さん
|
命(いのち)果(は)てても悔(く)やまない 生命竣事 我也不會後悔 林技師在此向人人拜託了*****,請注意網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。 私(わたし)を摘(つ)んで 貴方(あなた)は変(か)えてゆくの將我摘下後 你會漸漸地改變 貴方(あなた)に抱(だ)かれたまま 被你這樣抱著 奇蹟(きせき)を起(お)こせるものならば 熱吻中能造成一個奇蹟的話
愛(あい)の嵐(あらし)の中(なか)で 即便在一場愛的暴風雨中 奇蹟(きせき)を起(お)こせるものならば 熱吻中能造成一個奇蹟的話 貴方(あなた)に抱。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(だ)かれたまま 被你如許抱著 第3025 貴方(あなた)の胸(むね)の中(なか)で 你告知了我你的胡想(倒裝句)
めぐり逢(あ)えたはじめての人(ひと)途中 你是我第一次所碰到的人 一人(ひとり)ひざをかかえたままの 之角落裏獨自這樣抱著膝部呀 |
作詞:谷村新司
赤(あか)より赫(あか)く炎(ほのお)のように 像比紅色還更火紅色
暗(くら)く寒(さむ)い街(まち)の片隅(かたすみ)で我正在一個漆黑而冰涼的陌頭
生(う)まれ変(か)わってゆくの 我漸漸地洗心革面了呀
日文進修
命(いのち)果(は)てても悔(く)やまない 生命竣事 我也不會後悔
夢(ゆめ)を教(おし)えた 在你的懷裏
日文:起こせるもの=純真 翻譯造成為五段活用動詞 翻譯起こす,但下一段動詞 翻譯起こせる為能造成+もの成動名詞(Gerund)為being able to bring about=能造成,もの為媒介詞,故不消翻譯出。
熱(あつ)い接吻(くちづけ)の中(なか)で今(いま) 假如你現在在一個
薔薇(ばら)より紅(あか)いサテンの薔薇に 在比玫瑰更紅的綢緞般之
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角 翻譯三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!
燃(も)えて燃えて 玫瑰裏 燃燒著燃燒
命(いのち)果(は)てても悔(く)やまない 生命竣事 我也不會忏悔
*****生字註解在補寫中*****サテン=satin;抱かれたまま=抱くかれたまま;果てても=果てるても;悔やまない=悔やまない;めぐり逢えた=巡り逢えた;はじめて=始めて;教えた=教えた;燃えて=燃えて;生まれ変わってゆくの=生まれ変わって+行く+輕細判定詞的の;かかえたままの=抱えた+まま+稍微判定詞 翻譯の;摘んで=摘んで;変えてゆくの=変えてゆくの;うずまく=渦巻く
生(う)まれ変(か)わってゆくの 我垂垂地洗心革面了呀
|
燃(も)えて燃えて 玫瑰裏 燃燒著燃燒 原唱:谷村新司 *****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請大家忍受一下。***** 愛(あい)の嵐(あらし)の中(なか)で 即便在一場愛的暴風雨中 奇蹟(きせき)を起(お)こせるものならば 熱吻中能造成一個奇蹟 翻譯話 本曲有區瑞強的粵語翻唱版(再莫愚弄我) 翻譯社 作曲:谷村新司 サテンの薔薇(ばら) 遠(とお)い冬(ふゆ)の旅(たび)の途中(とちゅう)で 在遙遠的冬季旅 薔薇(ばら)より紅(あか)いサテンの薔薇に 在比玫瑰更紅 翻譯綢緞般之 うずまく愛(あい)がすべて 打轉的愛就是一切了 翻譯:林技師 *****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣檢察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)***** 谷村新司 翻譯日文演歌─サテンの薔薇─綢緞般 翻譯玫瑰+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修 綢緞般的玫瑰 刊行:1994 熱(あつ)い接吻(くちづけ)の中(なか)で今(いま) 假如你而今在一個 來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556967402有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 |
