口譯證照

糊口中間/綜合報道

看完完章後,很多網友紛紛揭橥定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多空話!」但也有人質疑是原PO的問題「翻譯公司484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用英文的體例發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。

▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)

有些英文名字特別,如果翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享自己在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,顛末他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他很是的猜疑翻譯

該網友暗示,本身因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一直困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的默示「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO高興的喝彩「原來是『Chang An』長安呀!」



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126&from=yahoo_rss有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)