班巴語翻譯如題,華碩翻譯公司相信只如果譯者,絕對都邑用到GOOGLE翻譯翻譯
可是固然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟沒法到達100%的準確度,所以必然都要點竄翻譯
此次碰到一個很可笑的顧客,給我一禮拜的時間翻譯,效果只花2天就告知華碩翻譯公司說,他們本身點竄了80%以上。
還指控我都是GOOGLE翻譯。
我感覺顧客誇大,請他供應他修改的稿件讓華碩翻譯公司看看,所謂點竄8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」
顧客仿佛不肯供給,我說我只好上法院去提告...
說真的,就算有效GOOGLE翻譯,但我還花了許多「時間」去作點竄,而且幾近每一句都改,莫非如許就能夠完全不消算錢嗎?
假如說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患搜檢呢? 各人都去看中醫就行了呀! 長腫瘤就叫大夫徒手幫翻譯公司摘除就行了,不是嗎?
說實話,許多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢?
(我知道以上談吐可能有些不當的地方,但我有感而發,相信良多譯者也都心有同感吧...可以想像,應當又有許多人會噓我了,但華碩翻譯公司還是要講)
--
Sent from my Windows
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1524320329.A.174.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
