英中翻譯直翻也沒什麼欠好(好大的一把槍這類台灣捏造的假片名就不要講了)
電影賣不賣座看名字絕對影響度還好, 照樣剪廣告片花才是重點! 樓上講的刺激1995就如你講得真那麼悅目了會因為名字取不好你就感覺難看嗎? 對岸電影定名邏輯很簡單就跟他們愛山寨一樣,懶得動腦直翻最簡單了.
之前有次看到王牌冤...(恕刪)
刺激1995+1
不知道各人是不是也有雷同的經驗
vivic224 wrote:
只有唯一!
+2 絕對是"刺激1995"
+1 絕對是"刺激1995"
沒有完全看完翻譯從“牛叔”的視屏說電影,強力推薦 movie 43.
+1 絕對是"刺激1995"
xomajer wrote:
+1 絕對是'刺...(恕刪)
原文Donnie Darko(台翻譯成怵目驚魂28天...-.-")
後果一看發現是很深層的片
和王牌冤家一樣,這類帶科幻色采的愛情故事片名仿佛城市自動翻壞掉...
差點被爛片名錯過了一部好片
超時空徵友啟事 Safety Not Guaranteed
小我覺得總比台灣充溢著魔鬼OO神鬼XX好多了
後果一看發現是很深層的片
xomajer wrote:
那時直接就叫,申肖克的救贖(The Shawshank Redemption),說真的票房應當會比力好...
和王牌冤家一樣,這類帶科幻色采的愛情故事片名仿佛城市自動翻壞掉...
kun429 wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)
差點被爛片名錯過了一部好片
xomajer wrote:
是部頗燒腦的片,可是還不錯看!
刺激1995...(恕刪)
超時空徵友啟事 Safety Not Guaranteed
小我覺得總比台灣充溢著魔鬼OO神鬼XX好多了
之前有次看到王牌冤家 以為是很爛的喜劇片
之前有次看到王牌冤家...(恕刪)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5436324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
之前有次看到王牌冤家...(恕刪)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5436324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
