英中翻譯直翻也沒什麼欠好(好大的一把槍這類台灣捏造的假片名就不要講了)

電影賣不賣座看名字絕對影響度還好, 照樣剪廣告片花才是重點! 樓上講的刺激1995就如你講得真那麼悅目了會因為名字取不好你就感覺難看嗎? 對岸電影定名邏輯很簡單就跟他們愛山寨一樣,懶得動腦直翻最簡單了.


之前有次看到王牌冤...(恕刪)
刺激1995+1

不知道各人是不是也有雷同的經驗
vivic224 wrote:
只有唯一!

翻譯公司要先搞懂台灣片子命名的邏輯翻譯社 以你舉例的金凱瑞這部片就是秉承曩昔他的片子不少都有金牌這兩個字所以才世襲想讓些不知道的人也能夠把喜歡金凱瑞喜劇片的影迷也拉來看! lol
中英文完全對不起來
+2 絕對是"刺激1995"
沒有完全看完翻譯從“牛叔”的視屏說電影,強力推薦 movie 43.

+1 絕對是"刺激1995"
xomajer wrote:

+1 絕對是'刺...(恕刪)

原文Donnie Darko(台翻譯成怵目驚魂28天...-.-")
後果一看發現是很深層的片
xomajer wrote:
那時直接就叫,申肖克的救贖(The Shawshank Redemption),說真的票房應當會比力好...

和王牌冤家一樣,這類帶科幻色采的愛情故事片名仿佛城市自動翻壞掉...
kun429 wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)

差點被爛片名錯過了一部好片
xomajer wrote:
是部頗燒腦的片,可是還不錯看!
刺激1995...(恕刪)

超時空徵友啟事 Safety Not Guaranteed
小我覺得總比台灣充溢著魔鬼OO神鬼XX好多了



之前有次看到王牌冤家 以為是很爛的喜劇片

之前有次看到王牌冤家...(恕刪)


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5436324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)