注重起原語的譯法 注重目的語的譯法
廖柏森
另外,Newmark主張分歧的文本類型應使用分歧的翻譯方法,他將說話的首要功能區分為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、陳訴等,和以呼籲功能為主的文本如佈告、宣導品等,利用溝通翻譯較為適宜;而對於較注重說話情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話水平為依歸翻譯
faithful translation idiomatic translation
word-for-word translation adaptation
英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應該採用直譯或意譯老是爭辯不休,而且評論辯論時並未斟酌翻譯目標、讀者特征和文本種別,為了擺脫這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表如下(Newmark, 1988:45)︰
literal translation free translation
semantic translation communicative translation
上表中愈靠左側的翻譯方法愈傾向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯此外,Newmark特殊指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能告竣翻譯的兩大主要目標:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的效果,盡量接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文凡是較為流利簡明、符合方針語的閱讀習慣。此界說相當近似Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡可能契合第二說話的語義和句法佈局下,譯出原文正確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的情勢對等。
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
