比哈爾邦文翻譯是這樣的,
前陣子在日本受了傷,到診所開了收據,
但診所對峙只能開日文的翻譯
華碩翻譯公司問了保險公司(國泰人壽),他們說商險可以接管日文,
但健保局官方劃定只能中文或英文,其它語言要附中文翻譯。
中文翻譯是怎麼個翻法?需要原診所開示的中文翻譯正本嗎?
假如可以這麼做,那一開始就直接請他們開中文文件就行了,
然而就是因為該診所中英文都無法開,所以也只能拿日文的。
固然了,這不是抱怨,劃定就是規定,貼上來是想要就教版友幾件事:
1、有拿過非中英文的海外就診文件,在國內申請健保理陪的經驗嗎?
2、說真的,在國外姑且要找到合適的、就近的病院其實其實不輕易,
事發當時我打給保險公司的海外緊急專線,供應的資訊也很有限,
時候又逢周末,
假如能有一份清單是「提供英文收條/甚至會說中文的/周六日有開的病院地圖」,
想必在緊急時一定很能受用翻譯
別的也提示板友,若是有保險,而且初步評估是在可理陪的範圍內,
到小診所看會有拿不到英文文件的風險。
我就診的診所是民宿好心扣問的,
一向到拿到文件前,民宿跟診所都跟我說可開英文證明,
效果最後診所卻改口說只能提供日文的,讓華碩翻譯公司有點傻眼。
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1482712342.A.64C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
