整體而言,我對出國念譯研所的立場是肯定的翻譯華碩翻譯公司認為對譯者而言,最主要的並非譯研所的課程,而是譯研所之外的生活,若何讓本身像海綿一樣一直地接收,學習,積累常識與經歷,成為譯者最主要的養分。華碩翻譯公司會激勸想出國唸書的人不要太在乎作業,而是盡可能的去融入當地的生涯與文化,就算沒拿到文憑也沒關係,乃至不是念譯研所也沒關係。畢竟,除非要當口譯或教書,不然那張文憑並不是絕對需要,而生活的積累倒是主要多了翻譯
到國外念譯研所的另外一個長處是,可以藉由課程中各種專業科目標進修去發掘本身喜歡,合適專精的領域。翻譯的專門範疇那麼多,你是要做功令,醫學,科學,科技,或電腦?恰好在譯研所全都可以碰運氣。我在留學後期面臨無中文小說可看的處境,是以最先大量閱讀英文小說,目下當今幫出書社審書是我的副業,因為我看得夠多也夠快,不怕他人跟我搶。這是以前先生教我的:「Be a big fish in a small pond.」與其入行後再試探,我感覺譯研所有助於發現這一點,削減入行後摸索的時候。
為什麼要念譯研所呢?起首,摸清晰翻譯的工作內容到底是什麼翻譯此刻這個時期,這一行比以前競爭多了,不是懂英文就能夠當翻譯(好吧,有時候還是如斯),念譯研所的好處是至少可以弄清楚什麼是好的翻譯,好的翻譯該長什麼模樣,那麼當翻譯公司想進入這一行,想投稿試譯時,至少知道客戶需要的是什麼樣的作品,本身提出的作品該有什麼樣的標準。一般的譯研所都是理論與實務並重,若是有心想從事這一行,多學點自己行內的工具有益無害。說穿了,學開車紛歧定要上駕訓班,考上駕照也不等於開得好。但最少理論上駕訓班教的不只是開車,還有交通平安等等,所以多學一點也沒什麼欠好。
華碩翻譯公司在留學後期最喜好看的節目是「Have I Got News For You」,回台灣之後發現網路上也看獲得,可是完全不知道笑點在哪裡,因為沒有天天以他們的角度在追蹤新聞。可是當你看得懂的時辰,那是很棒的一件事,沒必要再經過中英文的轉換,直接與另外一種文化做最密切的接觸,深入瞭解,我感覺對譯者而言,那會是人生中很主要的一個經歷,明了語言的氣力有多麼地壯大翻譯
譯研所究竟要在台灣仍是國內念,其實真的看小我,因為,當翻譯根本就紛歧定要念譯研所翻譯翻譯的存在遠遠早於譯研所的存在,所以,口筆譯的能力與念譯研所與否並沒有絕對的相關。有幫助,但並不是絕對。許多優秀的譯者底子不是譯研所出身,念譯研所也不保證會成為優異的譯者翻譯這個邏輯得先弄清晰。固然,假如是口譯又另當別論,但華碩翻譯公司不是口譯,所以這裡純粹談筆譯。
有人問到譯研所的問題,華碩翻譯公司來分享一下本身的經驗:
但為什麼要出國念譯研所?我感覺「譯研所」可以代換成任何一種研究所,了局仍是一樣,就是出國。出國的優點當然不只是練英文、在英文的情況生活。台灣的英語環境還是以美語為主(是嗎?),聽來聽去就是ICRT翻譯非論再怎麼每天收聽英語新聞,隨時隨地以英文思慮,回響反映,學習,是用英文學英文,而不是先英文翻譯成中文來學。我感覺這一點照舊有很大的差別翻譯最主要的差異是,大量地以英文媒體瞭解另外一種文化,另外一種生活。在台灣固然也能在英文報紙上看到以巴衝突的新聞,可是在台灣讀英文報紙跟在澳洲看澳洲人以他們的角度「看英文報紙+新聞報道+新聞評論+新聞觀點+觀眾定見」,得出來的結論是不一樣的,我覺得這是另外一種教育,進修另一種思惟與價值觀,別人用什麼樣的角度在看這個世界?這種思慮體式格局的養成是什麼?與台灣的思惟體式格局又有什麼分歧?這已不是譯者條理的訓練,而是作為一小我的練習。It's a life-changing experience.
文章出自: http://uisgebeatha.pixnet.net/blog/post/58451422-%E3%80%90%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E3%80%91%E7%BF%BB%E8%AD有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
