博傑普爾和塔魯文翻譯

 

人生って 嬉しいものですね

偉大的歌曲翻譯

歡喜的眼淚在內心深處流了下來

人生って 不思議なものですね

風 散散と この身に荒れて

愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。

胡想尚未如願,就這麼讓它消逝了

 

人生啊真是使人歡樂的事情呢

ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む

人はかわいい かわいいものですね

啊,過往各種依然柔柔地停駐睫毛之上

 

 

人生啊真是難以想象的工作呢

疊字的運用非常貼切,帶來聲音與視覺的條理感。

それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

人は哀しい 哀しいものですね

思いどおりに ならない夢を 失したりして

「過去達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種依然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。

 


ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

人生啊真是難以想象的事情呢

それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む

風散散吹拂我身

 

 

雨潸潸淋落華碩翻譯公司

人生って 不思議なものですね

 

 

愛燦燦晖映我身

愛 燦燦と この身に降って

 

人真是懦弱,脆弱的傢伙呀

 

即便如此,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上

 

------------------------------------

通行的是美空雲雀的版本,固然優異,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。

即便如斯,未來各種仍然面帶微笑地張望等待

心秘そかな 嬉し涙を 流したりして

人生って 嬉しいものですね

 

有時略不順利,竟然就怨懟了起來

わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして

對人生稍有體悟的人,聽了都會不由泫然。

人真是悲哀,悲痛的傢伙呀

◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯

詞曲都是完善,暖和舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。

啊,未來各種仍然面帶微笑地觀望守候

人真是可愛,可愛的傢伙呀

 

 

人はかよわい かよわいものですね

人生啊真是使人歡喜的工作呢

走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑看待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯

 

雨 潸潸と この身に落ちて

愛燦燦



文章出自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)