這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」翻譯
想到這邊,我已很肯定華碩翻譯公司們台灣所謂的「xx餅」,
尤其是用鐵板煎的器材,在日文就叫做「〇〇焼き」。
君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?
對這種食品類的日文有樂趣的同窗,
可以斟酌七月開課的這一班喔!
中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」
-----------------
ーーーーーーーーー
當然,我們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人材聽得懂翻譯
(附帶一提,我小我最喜好的口味,是起司玉米蛋餅)
剛剛說「餅」=「燒」,
但我們不克不及講「たまごやき」,
因為會釀成這類工具
おやき。翻譯。お焼き。。。
我熊熊想到,對吼,
我們台灣稱為「車輪餅」的東西,
日本其實稱為「今川焼き」
次回預告
但在日文中,其實有更好的講法。
而我翻到自己過去寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」
(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)
有機會的話,我來研究一下太陽餅,
老婆餅那類型的甜餅,
要若何用日文來講明。
再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」
而且,日本人切實其實也吃餅啊,
像方才說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」。
因為法度可麗餅,是薄薄軟軟的器械,
和我們吃的那種煎的餅是紛歧樣的。
蛋餅,該如何向日本人诠釋?
チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不合適翻譯
最像的應該是「タコス」了吧。
都是薄薄一片,都會包東西,而且都是鹹的。
至於蛋的部分,我們可以對照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」。
究竟我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包很多東西在裡面。
我小我不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加良多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤解華碩翻譯公司們一大早就吃甜的翻譯
