中文翻譯越南文

這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」翻譯

想到這邊,我已很肯定華碩翻譯公司們台灣所謂的「xx餅」,
尤其是用鐵板煎的器材,在日文就叫做「〇〇焼き」。

君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?

 

對這種食品類的日文有樂趣的同窗,
可以斟酌七月開課的這一班喔!

中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」


 

 

 

 

 


 

 

 

-----------------

 

 

ーーーーーーーーー

 

 

 

當然,我們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人材聽得懂翻譯

 

(附帶一提,我小我最喜好的口味,是起司玉米蛋餅)


剛剛說「餅」=「燒」,
但我們不克不及講「たまごやき」,
因為會釀成這類工具

おやき。翻譯。お焼き。。。

 

我熊熊想到,對吼,
我們台灣稱為「車輪餅」的東西,
日本其實稱為「今川焼き」

 

 

 

 

 

 

 

次回預告

 

 

 

 

 

 

但在日文中,其實有更好的講法。

 

 

而我翻到自己過去寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」

 

 

 

 

(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)

 

 

有機會的話,我來研究一下太陽餅,
老婆餅那類型的甜餅,
要若何用日文來講明。

 

 

 

再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」

而且,日本人切實其實也吃餅啊,
像方才說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」。

因為法度可麗餅,是薄薄軟軟的器械,
和我們吃的那種煎的餅是紛歧樣的。

 

蛋餅,該如何向日本人诠釋?

チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不合適翻譯

最像的應該是「タコス」了吧。
都是薄薄一片,都會包東西,而且都是鹹的。

至於蛋的部分,我們可以對照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」。
究竟我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包很多東西在裡面。

 

我小我不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加良多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤解華碩翻譯公司們一大早就吃甜的翻譯

 

 

 

 

 

 

所以,台灣的蛋餅,
華碩翻譯公司將之稱為「オムタコス」

但上星期峰回路轉,枊暗花明,
華碩翻譯公司上課時看到了長野縣的「おやき」

 

 

 

華碩翻譯公司會這麼想,
是因為看到平常日本人在講蛋餅時,
都是採取音譯,說它是「ダンビン」

 

 

然後,是韓式的海鮮煎餅,他們稱為「チヂミ」


華碩翻譯公司曾問他們,日本有無類似的食品,
有人回覆我「クレープ」(軌範可麗餅)
但這其實差得有點多翻譯

然後,也會和大家說明,
固然如今已經約定成俗,
將鳳梨酥稱為「パイナップルケーキ」

(話說,上面這張圖看起來有夠像蚵仔煎的)

「餅」,日文怎麼講?

 

 

 

 



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61641591.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)