-------------
同窗的翻譯
味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少量のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯
ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長翻譯
-------------------
理論申明
然後,說到引發話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的店鋪。對峙選用龍蝦名產地緬因州的優質龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。
量多到幾乎可以說麵包只是用來吃龍蝦的東西......翻譯
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの和諧なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です。
華碩翻譯公司在網路上找到的文案以下…
只翻要點的話,文章大概會是如許…
LUKE’S是一家相對新的店翻譯他們堅持食材品質(→對食材品質的對峙),讓他們馬上爆紅。今朝大約有二十家分店。
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。
調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。
很抱愧,這一篇我傳上去的時候晚了點,
所以只有一名同學給出了試翻,
不過她的翻譯也異常非常好了,
這邊把對比翻譯貼給大家
對峙選用龍蝦名產地緬因州的優良龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。
接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對食材品質的對峙(→堅持利用緬因州上等龍蝦的作法),讓他們馬上爆紅,每天大排長龍翻譯今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有分店(→設點)翻譯
今天華碩翻譯公司想向各人申明翻譯的技能
(啊,對了,華碩翻譯公司們目下當今有開日翻中的線上課程,詳情請問QA Masaki)
吳同學:
正樹:
他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永遠滿到要爆出來,完全疏忽龍蝦與麵包的諧調性,分量多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器翻譯調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜甲等)拌上少許美乃滋而成。
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比較的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。目下當今はニューヨークを中心にボストンやラスベガスなど約20店を展開しています。
最大的一個不同,
是中文會先把要點講出來,把細節擺在後面。
日文則會先講出細節,最後再放上要點。
同窗們,我們再來看看兩篇譯文的差異
(再次重申,同窗的譯文品質也極高,
接近可以經由過程出書社試譯的等級了)
華碩翻譯公司有朋友去日本,吃了傳說中的龍蝦堡,看起來很好吃,
不過我對照有樂趣的是圖片上的案牍,
所以決議讓大師操演一下翻譯
------------------
LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。
パンとの和諧なんて無視!
接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對峙使用緬因州上等龍蝦的作法,讓他們頓時爆紅,每天大排長龍翻譯今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有設點。
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの調和なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少量のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯
麵包裡夾的是小山高的龍蝦(→他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦),完全疏忽諧調性,份量極夠。調味上也有別於其他店家翻譯
在麵包中心的是,像山一樣滿到將近爆出來的龍蝦。
上頭的括號,是順著上下文,所做出的調整。
翻出要點後,我們接著只要把其他的資訊「再補在後面」就好。
以下的紫色字,是新翻出來的部分。
----------------
現在はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を展開しています。
日文和中文敘述工作的體式格局紛歧樣,這點人人都知道。
他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦(刪掉「小山般」→他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來),完全疏忽龍蝦與麵包的諧調性,份量極夠(→多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器)。調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜頭等)拌上少量美乃滋而成翻譯
原文的要點
在麵包中心的是,像山一樣滿到將近爆出來的龍蝦翻譯完全疏忽料和麵包的平衡!量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的工具......。調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。
大師,
(我小我不感覺人人必然會喜歡我的就是了)
完全無視料和麵包的均衡!
大師感覺她翻得若何呢?
我感覺翻得真的很不錯了!
一般看習慣日文翻譯小說的人,
應當會很能接管這種翻法。
很主要,我再重覆三次,
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比力的新しいお店翻譯
日翻中技能--中文與日文的重點位置
最後的比較
LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴展,至今已有約20間的分店。
只是,若是我們可以考慮一下重點語序,
文章可以翻得更像中文翻譯
所以日翻中的時候,養成「先翻要點」的習慣,
會讓大師翻得又快又好翻譯
然後,說到引發話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的商號。
ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比較的新しいお店翻譯ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。此刻はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58212534.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
