阿斯圖裏亞斯文翻譯沒舉措,中文文法和西方文法差個十萬八千里.英文好的人,中文不見得好;而中文好的人翻譯社英文不見得好.二樣都好的人,不見得會程式語言可以設計出像樣的翻譯...何況中文各處所的用詞用語都分歧.使用習慣也分歧.光是小小的台灣島南北用語有些就有很大差別.況且是大陸地域,廣大的繁雜的種族處所用語都不相同.哈.何況還有一堆新時期的締造語詞.
翻譯社也只能是看看,若要作為貿易用處,照樣得自行去修正內文翻譯社.(恕刪)
jbcrobert wrote:
翻譯這個東西只要本身看得懂就好
除非不是自己要看
其實也沒啥好奇怪,我猜應當是講授用處.翻譯公司看樓主所發過的文就知.他有去買電鋼琴.本想選分歧的電鋼琴,還在意灌音時間.
laurent5680 wrote:
其實我也感覺很奇異
排版有沒有跑掉應當不是重點
如果要這麽講求
排版有沒有跑掉應當不是重點
其實華碩翻譯公司也感覺很奇怪
真的會讓人思疑尚有其它用處
翻譯社翻譯人材都無法被電腦取代的
惡魔的右手 wrote:

除非不是自己要看
翻譯這個器材只要本身看得懂就好


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=506&t=5619590&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)