雖然最後我還是拿到學生證了(學校基本就超鬆= =)
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
英文版誕生證明+公證流程
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
因為網路上的關頭字一向都是「出身證實公證」
我做了一張中法對照表
流程
空格就是遵照本身的誕生證實填入就好
範本保持
認證完的文件會長這個模樣!
認證所需
超不安!!!!
在要求文件方面沒有寫得很清楚
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比力,然後把申請書交給旁邊的行政人員
5份認證後本身拿回,另一份為公證人留底
因為誕生證實的花式紛歧
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
preferably in French for non EU students
(傳聞是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒打算申請房補,所以沒有迥殊研究這部份)
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
750可以認證五份
1. 認證文件: 出生證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
有關出身證實的部門只寫了
但華碩翻譯公司感覺出身證實就是很制式化的東西,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了
Step 5 : 確認之後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
會需要認證出生證實是因為黉舍部分有要求
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
但大家照樣不要像我一樣這麼背叛好了,否則會一向一顆心都懸著
所以我就去印了公證申請書
所以假如有紛歧樣的處所照樣要依自己手上的那份出生證明為主
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
然後又不想特別為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
Step 1 : 彰化處所法院如同人沒有良多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天環境而定)
所以大部門的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文誕生證實書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
(真的是無語問蒼天= =)
然後到駐法國台北處事處就能夠申請法文版的出身證實囉
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
感謝Elodie所供應的法文範本QQ
其實一般去法國交換是不需要走這步的
但其實這個叫做認證
所以我沒法肯定准確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
之前往過的學長說需要公證,但黉舍的要求如同沒有嚴酷,所以華碩翻譯公司想說在台灣弄一弄好了
很多不知道該怎麼翻的部份(醫生字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是華碩翻譯公司本身去簽)
以下文章來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
