獎狀翻譯

​● ​海選「學弟」講話人報到 柯P:希望不要被周玉蔻幹掉

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

● 獨身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

▼(圖/東森新聞)

很多車站為了方便外國搭客浏覽,會在告示供給多國翻譯。不過屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本搭客看了好尷尬翻譯還有搭客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

欄杆上的通告牌,清楚寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這種場所出現。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊通告,驚奇地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描寫,特種場所的密切接觸,還附上酒店寒暄的圖片,引發討論翻譯

相關新聞影音

更多東森新聞報導

檢視相片

(封面圖/東森新聞)

 

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不行以碰辦事生蜜斯。」許多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱心供給其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤會,而通告因為翻譯出包,也讓部門搭客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓通告牌失去意義,得不償失翻譯

檢視相片

● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓各人看得懂,可是如果造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了輕易外國搭客閱讀,台鐵特意把告示翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已把翻譯毛病的告示去除,也希望將來能夠避免雷同的不測發生翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 webbbd50ambt 的頭像
webbbd50ambt

dvb56b7karlee

webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)