● 海選「學弟」講話人報到 柯P:希望不要被周玉蔻幹掉
▼(圖/東森新聞)
檢視相片
● 獨身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了
▼(圖/東森新聞)
很多車站為了方便外國搭客浏覽,會在告示供給多國翻譯。不過屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本搭客看了好尷尬翻譯還有搭客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
欄杆上的通告牌,清楚寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這種場所出現。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊通告,驚奇地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描寫,特種場所的密切接觸,還附上酒店寒暄的圖片,引發討論翻譯
相關新聞影音
更多東森新聞報導
檢視相片
(封面圖/東森新聞)
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不行以碰辦事生蜜斯。」許多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱心供給其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤會,而通告因為翻譯出包,也讓部門搭客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓通告牌失去意義,得不償失翻譯
檢視相片
● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓各人看得懂,可是如果造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了輕易外國搭客閱讀,台鐵特意把告示翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已把翻譯毛病的告示去除,也希望將來能夠避免雷同的不測發生翻譯
檢視相片
▼(圖/東森新聞)
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
