這句話在中文結構雖然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。
整句是
「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以全數都是お寺(おてら)。
因為「紅色」代表吉祥,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 吉祥/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)
這類全部用來註釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來講
月老掌管的是姻緣翻譯 (司る つかさどる 4)
────────────────────
─────────────────
─────────────────
關於拜拜的用語
というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。
「求」: 可以改說成「乞求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする
沒有男女伴侶的人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿器材去拜)
「因此」: だから/なので/それで 都行
「聽說」:這邊是傳聞,而且正樹個人持贊成的見地→這時就要用 らしい
このお寺で祀られるのは 月の老人様です。
「我」: 可以省,但假如要「強調是小我習慣」,就會說 私は
「並且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講仍是「立室」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「碰到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」即可; 「能」→できる
「誠懇」: 用 心を込めて 就好了,這邊雖然是 て形,但整個末節是副詞的概念
是以,我常去月老廟拜拜翻譯(参拝する さんぱい 0)
月の白叟様は 恋の運命を 司っている。
心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って成婚できるらしいです。
誠懇跟月老求,據說就會碰到好的對象,而且能結為連理。
這裡說一個很老的梗,千萬別把「の」當做「的」;「は」當做「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來)
「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」
赤が縁起がいいことを象徴する
───────────────────
「月老」: 總之,概念是 月亮+老人,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」
それで、私はよく月の老人様のお寺へ参拝する。
「紅色代表祥瑞」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著吉利。只是單字部份的祥瑞,給的是名詞,要用こと 加以名詞化
這間廟拜的是月老翻譯(祀る まつる 2)
「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 便可;同音可以用 發音不異 來講,所所以 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊默示欲望,所以後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要利用という, 「早く見つかるように」という意味合い。
「拜的是」:這裡是輕易翻錯的地方,中文採取的是自動的說法「拜」,可是因為華碩翻譯公司們在講這句話時,主詞是不特定大都人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決定上面的「お寺」後面要接「で」,透露表現動作的地址。「…的是」在日文中,用「~のは」來暗示。
「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする
「掌管」在這邊的時態,不是曩昔,不是天天的反覆,也不是未來,而是一個「延續的概念」,所以用 「司っている」
「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用 へ 或 に
上面這一句的解釋其實太難,各人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時間時再去看詳解翻譯
───────────────────
「常」: 加一個 よく 就好
整句大構造是做什麼事,就能獲得某種結果。在日文中要用假定形的「~ば」
恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい翻譯
「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行
「姻緣」: 我這邊居心不提日本的講法,我們試著想一想吧翻譯如果這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「娶親」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹小我在翻譯時,偏比如較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(凡是感受很中文的,都是日本人不經常使用的)所以華碩翻譯公司會用 「恋の運命」
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
