我們因自己的冷漠而連合於此
如有翻譯不周或其它問題,請見告小編華碩翻譯公司!
他們總說我病了
I live on the West side of America
[Pre-Chorus]
I'm from the East side of America
FB粉絲專頁:
阿誰他們將謊言美化得有如仙塵般的地方
And we can pick sides翻譯社 but this is us, this is us翻譯社 this is
也許我們可以選邊站,但華碩翻譯公司們寧願做本身,這就是我們
住在我築起的監牢中,這就是華碩翻譯公司的信心
I'm from the East side of America
我是,我是,我是個挺拔獨行的酷男孩
I live on the West side of America
說起來輕易,這只是你不肯意冒險的藉口而已
Welcome to the narcissism
誰人華碩翻譯公司們選擇尊嚴勝過表面價值的處所
And we can pick sides but this is us翻譯社 this is us, this is
[Verse 1]
我來自美國東岸
Where we desensitize by hysteria
I am the, I am the翻譯社 I am the sick boy
我是,我是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
我來自美國的東岸
They say that I am the sick boy
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself with my life's work
我是,華碩翻譯公司是,華碩翻譯公司是個與眾不同的酷男孩
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
或許我們可以選邊站,但這就是華碩翻譯公司們,這就是我們
I live on the West side of America
他們總認為我是個厭世的男孩
一生辛苦工作只為了養活你
How many likes is my life worth?
我的人生到底值幾個讚呢?
用我平生的工作來贍養你
How many likes is my life worth?
How many likes is my life worth?
他們總說華碩翻譯公司病了
Yeah, they call me the sick boy
他們總說華碩翻譯公司病了
Easy to say, when you don't take the risk, boy
阿誰將謊言說得如同仙塵般悅耳的處所
And we can pick sides翻譯社 but this is us, this is us, this is
我們固然可以選邊站,但華碩翻譯公司們選擇做本身,這就是我們
不相信那些自戀狂的話
When everyone projects and expects you to listen to 'em
一生辛勞工作只為了贍養
How many likes is my life worth?
假如您喜好我的翻譯作品或音樂分享
我目前住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
And they say that I'm the sick boy
我目前住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
若大大們有不同的想法,也接待和小弟我說!
我來自美國的東岸
Where we choose pride over character
當人們急於顯示本身,並期望
Make no mistake, I live in a prison
[Chorus]
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself on my life's work
[Refrain]
好好當一名”Sick Boy”翻譯
我們因我們對世界的冷漠而群聚於此
平生四處奔走來贍養你
華碩翻譯公司目前住在美國的西岸
Yeah翻譯社 they call me the sick boy
誰人我們因為莫名的情緒而落空熱忱的處所
And we can pick sides翻譯社 but this is us翻譯社 this is us, this is
就算如此,本身依然不肯意改變本身,寧願被世人鄙視,也要做本身
接待來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
華碩翻譯公司是,我是,我是個卓爾不群的酷男孩
I'm from the East side of America
華碩翻譯公司的人生到底值幾個讚?
Feed yourself with my life's work
歡迎來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
住在華碩翻譯公司本身築起的囹圉中,這就是我的信仰
And they say that I'm the sick boy
<歌詞翻譯>
厚道說,小編我真的有點眷念他們的電音啊!!!
而又因為”Sick”這個字白話可以當做”Cool”的意思
也許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是我們
I live on the West side of America
[Verse 2]
And I'm from the East side of America
華碩翻譯公司是,華碩翻譯公司是,我是個與眾分歧的酷男孩
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
說得容易,但這只不過是他們不想冒險所找的來由而已
Welcome to the narcissism
為了不要犯錯,我離群索居
That I build myself, it is my religion
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
是以被衆人認作一位”厭世的男孩”
也讓我好奇他們是不是要從電音團體轉型成偶像男團了呢?
他們十分困難才爬到百大DJ第六名,推出的新歌卻感受仿佛搖滾男團
當眾人急於顯示自己並但願你可以或許凝聽他們的一己之見時
Make no mistake, I live in a prison
[Bridge]
華碩翻譯公司而今住在美國的西岸
I am the, I am the, I am the sick boy
可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!
The Chainsmokers睽違已久,終於推出了新歌啦!!!
而這首歌的歌詞首要是在述說著因為自己不願意隨著世界的價值觀走
配樂也幾乎沒有電音的成份了
然而這首新推出的單曲倒是由Andrew Taggart一個人演唱
我是,華碩翻譯公司是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
不要相信那些自戀狂
When everyone projects and expects you to listen to 'em
他們總說我病了
And they call me the sick boy
他們總說我是個厭世的男孩
[Refrain]
And don't believe the narcissism
所以華碩翻譯公司在歌詞主詞是”I”的時刻,都一概翻成”酷”的意思
算是令小編華碩翻譯公司還滿訝異的

Feed yourself with my life's work
他們總說我病了
Easy to say翻譯社 when you don't take the risk, boy
我來自美國的東岸
I am the, I am the翻譯社 I am the sick boy
他們總說華碩翻譯公司是個厭世的男孩
[Chorus]
Don't believe the narcissism
為了不要出錯,我囚禁了本身
That I build myself, it is my religion
本來認為他們應當會繼續創作電音,並找來大牌歌手合作
本文出自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/139889619-%e3%80%90%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
