「信」的具體狀況
這陣子翻譯的工作蠻多的,
也跟朋友聊了一下翻譯方面的器材翻譯
今天就在版上頒發一下華碩翻譯公司個人的小小拙見。
「最後小提醒」
到底要到什麼程度的字才能被稱做「雅」,
我感覺見仁見智,
不過一個最根基的原則,
就是要多利用成語。
又或說,將文章翻成四個字四個字的模樣。
所謂的「達」,
說穿了就是讓人一看就懂,
不需要花時間去註釋無字天書。
達: 通詞達意,華碩翻譯公司小我的詮釋是「流暢度」。
(若是翻出來的工具讓翻譯公司
但又似乎看不懂,
就代表不敷流暢了。
一般都是譯文裡稠濁了外語的文法,
致使不符中文講話的習慣翻譯)
災害産生時,在避免場所需要的是「飲食」、「洗衣服」和「洗澡」等組成糊口重心的物品。(這句子翻得不好,因為它沒有搞清楚日文的構造)
具體而言,
就是翻出來的器材要符合華碩翻譯公司們中文的講話習慣。
例如說,
我之前文章有一些有提到,
日文是個會省略主詞的語言,
但中文並非,
所以我們在翻日文的時候,
否則只將日文的字面翻出來,
視環境,要連日文省略的東西也一併翻出,
才不會讓人看得沒頭沒尾。
許多人翻譯的時辰,
因為希望讓文面看起來漂亮,
會利用良多華美的詞語來進行翻譯
(只要中文基礎夠好翻譯)
以剛剛那句流亡所需物品的句子為例:
這個其其實高中國文有提到的模樣,
三者的解釋別離如下:
「信」
指的是不要翻錯,沒有邏輯上的矛盾問題翻譯
大師千萬不要感覺這一點很簡單,
因為很多「不是那麼賣力的譯者」,
會在他們「其實底子不了解原文在說什麼的時辰」,
隨便依照字面翻出來翻譯
話說回來,
什麼樣的翻譯才能稱做「文雅」?
大致來講,
大師都會感覺是美好的詞彙。
一旦碰到天災,我們最需要帶到避難的,是可以知足生活最根基需求的物品,以解決「飲時」、「洗衣服」和「洗澡」等需求。
----------------
------------------
翻譯的三原則「信,達,雅」
「達」的具體解釋
-----------------
翻得比力好的句子,是譯者先消化過後再翻出來的:
究竟結果中文是個由成語構成的說話,
(大師可以拿手邊的文章來看一下,
不太可能一篇文章不用任何程語。)
使用成語,可以增添文章的正式水平。
信: 可托度,翻出來的東西是不是契合原文意思。
(若是翻出來的器械讓人感覺怪怪的,
前後邏輯欠亨,就是違反了「信」的原則。)
當然,
假如各人不是職業的譯者,
其實可以不消那麼「搞剛」(台語,費事之意),
只要好悅目懂句子的意思,
再盡可能翻通順一點
(也就是不要翻得很像日文)
如斯便可以了吧!
更有甚者,
有些譯者碰到看不懂的東西,
會直接略掉不翻翻譯
(像國內最近吵得沸沸揚揚的某本翻譯作品)
那更是沒法被諒解的翻譯
第二點,
就是要斟酌要斟酌讀者「浏覽的承擔」。
以下面的句子舉例:
災害が起きたとき、出亡場所で需要とされるのが「食事」「清洗」「入浴」といった生活の中心になるもの。
很多大學生在碰到要念原文書的課時,
會選擇采辦中譯本,
我個人建議是不要比較好。
因為翻譯那些原文書的譯者,
大多沒有那門科目標相幹常識,
所以很多時候,
他都是在一種本身不曉得
本身在翻什麼的狀態下翻譯的。
這類書看得懂才有鬼!!
可是「信達雅」之所以被稱為「信達雅」,
我想也是因為他們之間有順序關係,
換言之,就是要先求信,再求達,
行有餘力才求雅。
---------------------------------------
總結來講,所謂的「達」,
就是將心比心,
在翻譯的時候可以留一個心眼,
去思慮讀者是否看得懂本身今朝翻出的東西。
災難が起きたとき、避難場合で必要とされるのが「食事」「清洗」「入浴」といった生活の中間になるもの。
「信 達 雅」
至於詞藻華麗,
那就需要一點功力了翻譯
作家之所以為作家,
是因為他們習用的、常用的字彙比我們一般人多。
假如你平凡會需要翻譯,
又覺得本身翻得不夠時興時,
可以找喜愛作家的書來看,
抄下感覺大度的,但自己泛泛不會用的詞語。
雅: 文雅度翻譯也就是翻出來的文字優不優美,
是不是有利用到成語之類的問題翻譯
碰到天災人禍,必須撤離到出亡中間時,我們需要帶的是能知足民生需求的物品,以知足「飲食」、「洗衣」與「盥洗」等基本所需。
--------------------
「雅」的詮釋
比方說,
沒有門徑→沒法
廣敞→廣寬
憤怒→忿然
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
