中央推動轉型公理,本年6月公布實行原住民語成為國度說話,而為復振族語,保存且發展原民文化,南投縣信義鄉公所從本年7月中旬奉行雙語公函,供應鄉民新的辦事項目,更是保留原民文化的曆程翻譯
信義公所指出,《原住民族語言發展法》確立公函得採中文、族語雙語別列體例書寫,而族語的保存與使用將能帶動文化傳承發展,以布農族為主的信義鄉因此編列2萬元,以本年須產出25件為方針,聘族語老師翻譯公函,至今完成6件。
此外,就算一樣是布農族,內部還分成卓社群、郡社群、卡社群、丹社群、巒社群等,說話發音或涵義也各有分歧,有其奇特性和需求,是以雙語公函也不克不及同一以某社群來翻譯,在能力所及後也得依族系說話來發文。




但要將簡練制式的公函改以布農族語出現著實不容易,族語先生松輝煌說,原住民曩昔並沒有文字,目下當今雖能以羅馬拼音呈現,但說話跳到文字仍像「從無到有」,更難的是,漢語用詞簡化,族語相對白話,要釀成專有詞彙是很大的挑戰。
信義史強則說,族人多不熟習羅馬拼音,是以就算順遂產出,即便是布農族人也不見得看得懂,但族語復振後文化就會隨著晉升,同時帶動原民公事員學習寫族語公函,供應相幹辦事,唯今朝仍在試探階段,現階段首要翻譯通知佈告性質公函。
松提到,族語難以寫出請查照、獎助學金等辭彙,但能變通成「請依劃定管理」、「匡助的錢」等白話顯現,篇幅因此較一般公函來得長,更因雙語公函才剛起步,光翻譯就比一般撰寫花上3倍時候,勞心費時,但這倒是留存原民文化的曆程翻譯
來自: https://udn.com/news/story/7325/3337530有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
