克佩列語翻譯google翻譯下載
標籤:google翻譯下載 app 手機
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
克佩列語翻譯google翻譯下載
標籤:google翻譯下載 app 手機
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

柬埔寨文翻譯
岡山分局交通組組長許朝治:「稀奇使用了我們Google翻譯的一個軟體來做一個對話,來輔助我們同仁,對於說話上跟外勞沒辦法溝通的弱點。」
越南籍移工:「(翻譯)不會道地,有一點毛病,因為像闖紅燈它直接說紅罷了,紅就是不知道你是什麼紅,你說紅燈,人家才知道。」
員警攔下闖紅燈的外籍移工,把人攔下後,第一時間立即拿出手機打開翻譯軟體,這招果真奏效,要拿居留証不再需要比手畫腳,就連要告訴對方闖了紅燈也是垂手可得。
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

柬埔寨文翻譯
岡山分局交通組組長許朝治:「稀奇使用了我們Google翻譯的一個軟體來做一個對話,來輔助我們同仁,對於說話上跟外勞沒辦法溝通的弱點。」
越南籍移工:「(翻譯)不會道地,有一點毛病,因為像闖紅燈它直接說紅罷了,紅就是不知道你是什麼紅,你說紅燈,人家才知道。」
員警攔下闖紅燈的外籍移工,把人攔下後,第一時間立即拿出手機打開翻譯軟體,這招果真奏效,要拿居留証不再需要比手畫腳,就連要告訴對方闖了紅燈也是垂手可得。
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
斯瓦西裏文翻譯
他動詞的中文翻譯
-------------------------------
乾かす かわかすドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮吹乾
所以「いれる」這個字
對照靠得住的翻譯是「…入」。
人其實很妙。
ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶加(入)沙糖。
一樣地,「かわかす」這個字,
根基的翻譯是「弄乾」,
但跟著情境的不同,
華碩翻譯公司們也會泛起分歧的翻譯體式格局。
像是…
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
斯瓦西裏文翻譯
他動詞的中文翻譯
-------------------------------
乾かす かわかすドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮吹乾
所以「いれる」這個字
對照靠得住的翻譯是「…入」。
人其實很妙。
ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶加(入)沙糖。
一樣地,「かわかす」這個字,
根基的翻譯是「弄乾」,
但跟著情境的不同,
華碩翻譯公司們也會泛起分歧的翻譯體式格局。
像是…
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
即時葡萄牙文口譯
1-2秒車子才忽然沖出去
翻譯社對車子的操作感都變差了吧?而Super Charger就像之前所說的,"all the way",只要引擎開著就在工作,不會有任何的延遲.
-散熱:
因為TURBO的Compressor是在排氣管里面(很熱很熱的處所!)的,加上它超高速的運轉軸承(12000RPM以上耶!),由此而來的高溫高壓是弗成避免的
翻譯社是以需要接納如機油冷卻/水冷卻
翻譯社機械開關/電腦泄壓的體式格局來包管車子平安.別的
翻譯社幾近所有的TURBO車上必然得有Intercooler(中心冷卻器)裝配.因為更多的空氣被緊縮后,溫度升高,密度降低,也就是含氧量削減(再歸去翻翻物理書吧^^),燃燒效力下降,所以必需用Intercooler來冷卻空氣溫度.對Super Charger問題就小多了,一般來講boost level(中文不知怎么翻譯,增壓級數?)在10psi(Pounds per Square Inch,磅/平方英寸)以下的是不消Intercooler的.
-噪音:
TURBO的組織決意了它所產生的噪音是小于Super Charger的
翻譯社因為TURBO安于排氣管的Turbine起到了消聲的感化
翻譯社而Super Charger...有些夸張的更將整套裝置外露于引擎蓋上方(參看FAST&FURIOUS-速度與豪情里的那輛黑色Dodge Charger...)
翻譯社異常吵,然則許多人就是喜好!
-動力輸出:
整體來講TURBO占優,Peak Power(峰值功率)TURBO要強于Super Charger,但高功
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
即時葡萄牙文口譯
1-2秒車子才忽然沖出去
翻譯社對車子的操作感都變差了吧?而Super Charger就像之前所說的,"all the way",只要引擎開著就在工作,不會有任何的延遲.
-散熱:
因為TURBO的Compressor是在排氣管里面(很熱很熱的處所!)的,加上它超高速的運轉軸承(12000RPM以上耶!),由此而來的高溫高壓是弗成避免的
翻譯社是以需要接納如機油冷卻/水冷卻
翻譯社機械開關/電腦泄壓的體式格局來包管車子平安.別的
翻譯社幾近所有的TURBO車上必然得有Intercooler(中心冷卻器)裝配.因為更多的空氣被緊縮后,溫度升高,密度降低,也就是含氧量削減(再歸去翻翻物理書吧^^),燃燒效力下降,所以必需用Intercooler來冷卻空氣溫度.對Super Charger問題就小多了,一般來講boost level(中文不知怎么翻譯,增壓級數?)在10psi(Pounds per Square Inch,磅/平方英寸)以下的是不消Intercooler的.
-噪音:
TURBO的組織決意了它所產生的噪音是小于Super Charger的
翻譯社因為TURBO安于排氣管的Turbine起到了消聲的感化
翻譯社而Super Charger...有些夸張的更將整套裝置外露于引擎蓋上方(參看FAST&FURIOUS-速度與豪情里的那輛黑色Dodge Charger...)
翻譯社異常吵,然則許多人就是喜好!
-動力輸出:
整體來講TURBO占優,Peak Power(峰值功率)TURBO要強于Super Charger,但高功
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

技術文件翻譯「族語維基百科可以讓語料保留、同享。」督固.撒耘說,透過說話文字化的方式,可以讓大量的語料留存在國際化網站,並且是一個共享的平台,只要有網路、電腦必然查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,最少文字還在翻譯」目前撒奇萊雅語維基百科孵育場已「孵」出3千3百多個條目,文字數已經跨越100萬個字,以量來看,比良多已經正式認定的說話還要多。撒奇萊雅語被列為原居民族瀕危說話之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾近全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人本來就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,是以要用老人「接力」給年青人的方式「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人進修族語、上維基平台書寫。
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

技術文件翻譯「族語維基百科可以讓語料保留、同享。」督固.撒耘說,透過說話文字化的方式,可以讓大量的語料留存在國際化網站,並且是一個共享的平台,只要有網路、電腦必然查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,最少文字還在翻譯」目前撒奇萊雅語維基百科孵育場已「孵」出3千3百多個條目,文字數已經跨越100萬個字,以量來看,比良多已經正式認定的說話還要多。撒奇萊雅語被列為原居民族瀕危說話之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾近全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人本來就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,是以要用老人「接力」給年青人的方式「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人進修族語、上維基平台書寫。
webbbd50ambt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)